Pixar Movies Hidden Chinese Meanings

One great way to improve Your Mandarin Chinese level is by watching Chinese Movies. It helps increase Your listening comprehension and teaches You new vocabulary words in context. But don’t ignore movies made in other countries, they still have a thing or two to teach! Today let’s learn some new vocabulary by taking a fascinating look into how Pixar movie titles have been translated into Chinese.

 

PIXAR MOVIES IN CHINESE

Beginning with Pixar’s first animated feature film Toy Story (created in 1995), Pixar movie titles have developed an interesting quirk in Chinese. The majority use the phrase “总动员” (zǒng dòng yuán) which means mobilization. In a more general sense, it means to unite for battle. Now we know the base vocab, let’s look at how each animated film incorporated it into their title.

Toy Story

In Chinese, Toy Story is called “玩具总动员” (wánjù zǒngdòngyuán). As we previously learned  “总动员” (zǒng dòng yuán) means to mobilize, and “玩具” (wánjù) in Chinese means toy or plaything. So in Chinese”玩具总动员” (wánjù zǒngdòngyuán) literally means “the mobilization of toys”. For native Chinese children, the title itself was a bit of a spoiler as it alludes to the fight scene between Woody, Buzz and the rest of the toys against Sid during the third act. Regardless, Toy Story was a hit in China and led the way for more Pixar films.

 

A Bug’s Life

Going in chronological order the next Pixar film to be released was a Bug’s Life. Bug or insect in Chinese is called “虫子” (chóngzi) and you guessed it, in China, it was called “虫子总动员” (chóngzi zǒngdòngyuán) or “mobilization of bugs”. Having almost nothing in common with the original title, you can see that movie titles in Chinese follow their own logic.

 

Finding Nemo

While Monster’s Inc. chose not to follow the naming scheme instead being called “怪兽电力公司” (guàishòu diànlì gōngsī) or “Monster Power Company”, the heart-warming aquatic adventure Finding Nemo certainly did! Called “海底总动员” (hǎidǐ zǒngdòngyuán) in Chinese, this translates not to “Mobilization of Fish” but instead “mobilization of the sea bottom”. An inclusive name that highlights all sea-life, Finding Nemo continued the naming trend and Pixar’s success.

 

The Incredibles

10 points to whoever can guess what “The Incredibles” was called in China. That’s right, it was called “超人总动员” (chāorén zǒngdòngyuán)! Many incorrectly translate the movie title to mean “Mobilization of Superman”. This is because in Chinese Superman is called “超人” (chāorén), literally meaning “Super Man”. Many do not realize that the term actually means “super person”, and as Chinese has no plural indicators “The Incredibles” in Chinese translates to “Mobilization of Super People”.

 

Cars

A film that has confusingly spawned the most number of sequels and spin-offs of any Pixar feature film “Cars” in China is called “赛车总动员” (sàichē zǒngdòngyuán) which can be translated back into English as “Mobilization of Race Cars”.  While “赛车” (sàichē) might not be as inclusive as Finding Nemo’s name in Chinese, the vocabulary is very useful. “赛” (sài) in Chinese means “race” or “match” and is used in combination with other words to make it a “race something”. An easy example is “赛马” (sàimǎ) which means “horse racing” and “race horse”.

Wall-E

It was around this point that naming scheme started to become hit or miss, with Disney and Pixar taking a more direct control over their Chinese names. The leaves Wall-E in an interesting position of having two Chinese names. The first being a phonetic translation “瓦力” (wǎ lì), and the second being “机器人总动员” (jīqìrén zǒngdòngyuán) meaning “Mobilization of Robots”. While it is a little confusing having two names, you should take note of the vocabulary. “机器人” (jīqìrén) means robot but as it has the “人” (rén) character, just like with “Superman” this character means “person” so it is specifically referring to humanoid robots or robots that resemble humans in some way.

 

After the success of so many Pixar movies in China, it is no surprise that local animation studios also tried to cash in on the naming convention. This has led Pixar to use more unique names which are often a combination of phonetic translation and entirely new meanings. But let’s not overload ourselves with vocabulary, instead, let’s review what we have learned:

 

“玩具” (wánjù) = Toy

Example sentence:

这孩子真的喜欢玩具

(zhè háizi zhēn de xǐhuān wánjù)

This child really likes toys

 

虫子 (chóngzi) = Bug

Example sentence:

我害怕虫子

(wǒ hàipà chóngzi)

I’m afraid of bugs

 

海底 (hǎidǐ) = Seafloor/ bottom of the sea

Example sentence:

海底里有什么呢?

(hǎidǐ li yǒu shé me ne?)

What is on the seafloor?

 

超 (chāo) = Super (more often used as 超级)

Example sentence:

饺子超级好吃

(jiǎozi chāojí hào chī)

Dumplings are super delicious

 

“赛车” (sàichē) = Race car/ Car race

Example sentence:

我不要看赛车

(wǒ bùyào kàn sàichē)

I don’t want to see the race car

 

“机器人” (jīqìrén) = Robot

Example sentence:

机器人会让你的生活更方便

(jīqìrén huì ràng nǐ de shēnghuó gèng fāngbiàn)

Robots can make your life more convenient

 

Learn More Chinese:

Making Questions with 吗

What is “Spaced Repitition”?

Continue Reading

How To Make Questions in Chinese Using 吗 (ma)

Lesson 1: Making Questions in Mandarin Chinese

 

Welcome to Speedy Vocab and the beginning of your Mandarin Chinese language journey! Just beginning with the basics of Chinese is a big step towards reaching Mandarin Chinese fluency. Are you ready? Let’s Begin with some grammar!

 

Making Questions with Ma

 

Using 吗 (ma) to make questions in Chinese

Speedy Vocab's Very First Video Lesson! Creating Questions Using 吗.

Posted by Speedy Vocab on Wednesday, 1 August 2018

 Watch our video lesson on YouTube

 

你吃饭了吗?(Nǐ chīfànle ma?) Have you eaten today? This is a common greeting in Chinese culture and is a great example of this lesson’s vocabulary point! In this lesson, we are learning about how to use the Chinese word to ask a question.

 

The Chinese word 吗 (ma) doesn’t mean anything on its own, but when used at the end of a sentence, it can change a simple statement into a question. For example:

 

好吃 (Hào chī ) means “delicious”

好吃吗?(Hào chī ma? ) means “is it delicious?”

 

他是中国人 (Tā shì zhōngguó rén) means “he is Chinese”

他是中国人吗? (Tā shì zhōngguó rén ma?) Means “is he Chinese?”

 

(Rè) translates to hot

热吗?(Rè ma?) Translates into “is it hot?” or “are you hot?”

 

It is a very easy way to create questions in Mandarin Chinese. The reply is also very easy too! The easy way to reply yes to a question is to repeat the question without

 

好吃吗?(Hào chī ma? )  Is it delicious?

好吃 (Hào chī )  Yes it’s delicious!

 

他是中国人吗?(Tā shì zhōngguó rén ma?)  Is he Chinese?

他是中国人 (Tā shì zhōngguó rén)  Yes he is Chinese

 

热吗?(Rè ma?) “Are you hot?”

(Rè) “Yes I’m hot”

 

As you can see using (ma) to turn your statements into questions is incredibly simple. What do you think? “学习中文很容易吗?” (Xuéxí zhōngwén hěn róngyì ma?) “Studying Chinese is easy?”

 

Be sure to let us know what other Mandarin Chinese grammar points you would like to know how to use and we will show you the way!

 

再见

(Zàijiàn)

Good Bye!

 

More Chinese Lessons:

 

What Is The Best Way To Learn Chinese Vocabulary?
Speedy Vocab on Facebook

 

Speedy Vocab – Learn Chinese Fast

Continue Reading
Free Trial
Want to start learning
the words right now?